![]() ![]() Now you are willing to accept USD 0.55x45 = USD 25 = EUR 19 for the same thing in subtitling? ▲ Collapse With your EUR 0.13 per word, it comes to EUR 390. If you are willing to put in 12-14 hours a day, you can translate two 40-45 minute episodes or a feature film in a day.īut as soon as the material is a documentary or anything that is more complicated than Desperate Housewives, you are down to translating one hourly episode per day.Īs for USD 0.55 per minute for English-Dutch - again, if translators in an Eastern European country (where the average salary is 3 times lower than in Holland) were offered that rate, they would decline because it is too low.Īn average 45-minute episode of a TV series has 3,000 words. Let's be frank, translating a 40-45 minute typical hourly episode is entirely doable in a 8-hour day. In Western Europe the regular leisurely (and lazy) translation speed expected from translators is around 20 minutes of video per day. The streamlined environment means there's no need for FTP and downloads (fast download for translators means fast upload for the company and that can be very expensive) and no worries about converting files (when people are working from home, companies usually allow at least 4 different file formats because everyone would have a different software - and there would have to be project managers who convert files into the format used by the company).Ģ hours to translate 60 minutes - you are dreaming. Usually translators download video materials via FTP and work in their home computer. The streamlined environment means that the company can use translators who don't have their own professional software, and the company can make them work in a remote environment that is very similar to professional software. Or more time-consuming than watching the video in VLC Player in your home computer and translating in Word. I know what you are talking about and the "streamlined environment" is actually more time-consuming than using a (professional) subtitling software in your home computer. Or, as he more memorably puts it: ‘In order to be a wit in a foreign language you have to go through the stage of being a half-wit – there is no other way.First - the streamlined work environment doesn't mean that it takes you less time to translate a film. As Harder (1980) argues, ‘the learner is not free to define his place in the ongoing interaction as he would like he has to accept a role which is less desirable than he could ordinarily achieve’. It’s not just a question of making mistakes, it’s the ‘infantilization’ associated with speaking in a second language – the sense that one’s identity is threatened because of an inability to manage and fine-tune one’s communicative intentions. ![]() But, whatever the classroom dynamic, there will still be learners who feel an acute threat to ‘face’ at the thought of speaking in another language. Managing groups – including understanding, registering and facilitating their internal workings – is probably one of the teacher’s most important functions. This means the teacher needs to work, initially, on creating – and then sustaining – a productive classroom dynamic. At the same time, this assumes a common denominator of shared community, a community of practice in which the learners all feel themselves to be members, with the rights and duties that such membership entails. Doing so might foster a classroom culture that is more open to students’ desire to explore the language and topics that do not necessarily conform to the rigid bounds of the curriculum and limited personal perspectives of the teachers (2010: 19). “The findings suggest that the teachers should relax their control and allow the students more freedom to choose their own topics so as to generate more opportunities for them to participate in classroom interaction. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |